john 3x1
John 3:1 But there was a man from the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews.
2 This one came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know
that You have come as a teacher from God. For no one is able to do
these miraculous signs which You do, except God be with Him. LITV
1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews; John 19:39;
2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that
You have come from God as a teacher; for no one can do these signs
that You do unless God is with him." NASB
1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that
you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you
do, except God be with him. ASV
1 Now a certain man, a Pharisee named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council,
2 came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that
you are a teacher who has come from God. For no one could perform the
miraculous signs that you do unless God is with him.” NET
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Commentary
The Greek word "nv", pronounced 'ain'... as in 'rain' without the 'r'
is the imperfect of the verb 'to be' and means "was". In this context..
'there was' is proper.
It seems that the 'insertion' of "there"..[was a man] has caused
some ulcers among commentators. The NET throws the baby out w/ the
water by removing it as well as the Greek verb nv, was, and
=adding= the word "certain". In so doing in order to make a
grammatical flow they translate vs 2 in such a way as to make it look
like... "Now a certain man.... came to Jesus". But to do that they had
to remove the Greek 'outos' in vs 2 which properly translated
is... 'This one' or 'this man' ..came.... So here we see these people
removed 2 Greek words from the text and added one. How marvelous. This is
supposed to be Scholarship? The info blurb about this translation
claims... "It was completed by more than 25 scholars – experts in
the original biblical languages – who worked directly from the
best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts." Yeah
Right. I guess since they were "experts" they had the right to remove
Greek words and add their own. Therefore, this 'translation' by
so-called Scholarly -Experts- is nothing but a paraphrase and a cheap
one at that. What stuff!
Both the KJV and the NKJV leave out the Greek word 'de' which
means 'Now' or 'And'... see Lexicon. So KJOites beware. Here your
beloved KJV is guilty of the very thing you condemn other versions of
doing; omitting words that are in the Greek. The Geneva Bible also
omits it.
Nickeldemus later got saved as he supplied spices to anoint Messiah's body before His burial.
John
Main Index